<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Revista Tatuí &#187; Jorge Menna Barreto</title>
	<atom:link href="http://revistatatui.com/author/jorge-menna-barreto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://revistatatui.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 14:15:02 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>The beginning from the middle¹</title>
		<link>http://revistatatui.com/english/the-beginning-from-the-middle%c2%b9/</link>
		<comments>http://revistatatui.com/english/the-beginning-from-the-middle%c2%b9/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 00:21:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jorge Menna Barreto</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://revistatatui.com/?p=1052</guid>
		<description><![CDATA[Translated by Denise Pierrotti
 

&#8220;We wouldn’t search for origins, even if they were lost or erased, but we would pick things up in the places where they grow, by the means: to crack things, to crack words&#8221;.2&#8220;
Gilles Deleuze
 
&#8220;Words don&#8217;t have the least possibility of
e x p r e s s i n g
anything. As soon as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">Translated by Denise Pierrotti</p>
<p align="left"> </p>
<p align="right">
<p align="right">&#8220;We wouldn’t search for origins, even if they were lost or erased, but we would pick things up in the places where they grow, by the means: <strong>to crack things, to crack words&#8221;</strong>.<a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote2sym"><sup>2</sup></a><sup>&#8220;</sup></p>
<p align="right">Gilles Deleuze</p>
<p align="right"> </p>
<p align="right">&#8220;Words don&#8217;t have the least possibility of</p>
<p align="right">e x p r e s s i n g</p>
<p align="right">anything. As soon as we start</p>
<p align="right">to express our thoughts in</p>
<p align="right">words and phrases, everything goes w r o n g.&#8221;</p>
<p align="right"><em>Marcel Duchamp </em><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote3sym"><sup>3</sup></a></p>
<p align="right"> </p>
<p align="left">
<p align="left">
<p align="left">
<p align="left">From the beginning, we have a quotation of Marcel Duchamp, <strong>m i s t r u s t i n g</strong> the power of words to <strong>e x p r e s s</strong> anything. I take his words as my own, because I also mistrust; if I translate <strong>mistrust</strong> into Portuguese I shall find the word <strong><em>desconfio</em></strong></p>
<p align="left">
<p align="left">des</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><img class="size-full wp-image-1053 aligncenter" title="jorge_con" src="http://revistatatui.com/wp-content/uploads/2010/01/jorge_con1.jpg" alt="jorge_con" width="272" height="215" /></p>
<p align="left">
<p align="left">You mistrust, you analyze, browse, and investigate. Break, stretch, deconstruct, re-construct. Macerate, pulverize, drag and strain. Throw, burn, melt, and forge. The last syllable of the word <strong><em>desconfio</em></strong> is</p>
<p align="left">
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-1054" title="jorge_fio" src="http://revistatatui.com/wp-content/uploads/2010/01/jorge_fio1.jpg" alt="jorge_fio" width="302" height="256" /></p>
<p style="text-align: left;">The meaning of <strong>fio</strong> is <em>thread. </em>And weave<em>. </em>And entangle. And defy. And scratch. <em> </em></p>
<p align="left">If the quotation above had been said by other people, maybe it would have been understood as a mere disregard or disdain for the words. Maybe by someone who had been misunderstood far too many times. However, it was said by Michel Duchamp, somebody extremely aware of the relationships between words and things; language and translation; and their connections, always problematic, with their manner of meaning.</p>
<p align="left">Let’s mistrust, then, of the apparent simplicity of his quotation, breaking it down.</p>
<p align="left"><em>Words don&#8217;t have the least possibility of expressing anything. </em></p>
<p align="left">For Brazilian concrete poets<a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote4sym"><sup>4</sup></a>, for example, as well as for Mallarmé or Joyce (Duchamp&#8217;s neighbors?), interest in words doesn&#8217;t reside in their possibility of <em>expressing something</em> put forward by someone. For them words do their own <em>things</em>, in their material aspect: “All of this indicates nothing but: the will of <em>constructing</em> overcame the will of <em>expressing</em>, or of being expressed.”<sup> </sup><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote5sym"><sup>5</sup></a></p>
<p align="left">
<p align="left"><em>As soon as we start placing our thoughts into words and phrases,</em></p>
<p align="left">
<p align="left">The words and phrases aren’t a neutral support where we simply <em>place our thoughts</em>, a content where they are going to live safely while waiting for somebody who will come to protect them. They can make the content that we place upon them deflective, distorted, deformed, remodeled. Words act and pulse and transform. That’s why for Duchamp, in this process,<em> </em></p>
<p align="left">
<p align="left"><em>everything goes wrong. </em></p>
<p align="left">
<p align="left">But what is this idea of being “wrong”? What <em>is</em> wrong? Maybe, wrong can be read as <strong>distant</strong>, referring to the distance of what was placed in relation to its supposed origin (inside the thoughts of someone?), where what would be “right”, is the original.</p>
<p align="left">
<p align="left">The adverb amiss, in Portuguese, could be something went wrong. To be wrong can also be moving around, meandering, and being distant from its origin. Surely these Duchamp words weren’t pronounced in Portuguese. The game between the adverb amiss (incorrect) and amiss (out of the way) is in this case, a possible reading that generates in the translation to Portuguese, obviously an incident not predicable to the author. In this case, the translation, or the detachment from the original, opens new possibilities of reading (incorrect?). If Duchamp put something into these words and phrases, no matter how ambiguous, he could not foresee all the exits, as I do in my language.</p>
<p align="left">
<p align="left">In this sense <em>going wrong</em> can also give us another approach to this quotation. The verb, <strong>to go</strong> is connected to a movement of externalizing. Every word foresees a reader. It is theirs the responsibility of “going” which was not placed in the words, the externalizing of a possible meaning. But there is <em>not the least possibility</em> that the <em>thing</em> which was placed would <em>go</em> right, or even approaching the intention of the one who placed it there. It becomes multiplied by the coefficient<a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote6sym"><sup>6</sup></a>.</p>
<p align="left">It is like this text which you have just finished reading: everything is wrong.</p>
<p align="left"> </p>
<p align="left"> </p>
<p align="left">
<p align="left">
<p align="left">
<p align="left">
<p align="left"><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote1anc">1</a>This text is originally from my Master’s Degree dissertation “Lugares Moles” (Soft Places), written by me, defended in 2007 in the Post graduation Program of ECA – USP.</p>
<p align="left"><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote2anc">2</a> DELEUZE, Gilles. Conversações. Rio de Janeiro. Ed. 34, 1992, p. 108.</p>
<p align="left"><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote3anc">3</a> THOMKINS, Calvin. <em>Marcel Duchamp</em>. Ed. CosacNaify, São Paulo, SP, 2005, p. 77 (grifos meus).</p>
<p align="left"><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote4anc">4</a> CAMPOS, Haroldo and Augusto de; PIGNATARI, Décio. Teoria da Poesia Concreta: Textos Críticos e Manifestos 1950-1960. Ed. Livraria Duas Cidades, 1975, p. 125.</p>
<p align="left"><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote5anc">5</a> Entre eles, Haroldo de Campos, Décio Pignatari e Augusto de Campos. Uma das críticas da poesia</p>
<p align="left"><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote6anc">6</a> Marcel Duchamp discusses the participation of the audience in the process of significance of the works of art which present the concept of artistic coefficient. The artistic coefficient would be “arithmetic relationship between what remains not said although intended, and what is said unintentionally”. See DUCHAMP, Marcel. O ato criador. In: BATTCOCK, Gregory (edit.). A nova arte. São Paulo: Perspectiva, 1987, p. 73.</p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden; top: 0px; left: -10000px;"><!--v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} -->&lt;!&#8211;[endif]&#8211;&gt;<!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:Helvetica; 	panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-format:other; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:Calibri; 	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin-top:0cm; 	margin-right:1.0cm; 	margin-bottom:10.0pt; 	margin-left:1.0cm; 	text-align:justify; 	line-height:115%; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-fareast-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-fareast-language:EN-US;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-fareast-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-fareast-language:EN-US;} .MsoPapDefault 	{mso-style-type:export-only; 	margin-top:0cm; 	margin-right:1.0cm; 	margin-bottom:10.0pt; 	margin-left:1.0cm; 	text-align:justify; 	line-height:115%;} @page Section1 	{size:595.3pt 841.9pt; 	margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt; 	mso-header-margin:35.4pt; 	mso-footer-margin:35.4pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} -->&lt;!&#8211;[if !vml]&#8211;&gt;<img src="file:///C:/Users/Clarissa/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.jpg" border="0" alt="jorge_con" width="272" height="215" />&lt;!&#8211;[endif]&#8211;&gt;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;">Y</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">ou mistrust, you analyze, browse, and investigate. Break, stretch, deconstruct, re-construct. Macerate, pulverize, drag and strain. Throw, burn, melt, and forge. The last syllable of the word <strong><em>desconfio</em></strong> is </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;">&lt;!&#8211;[if !vml]&#8211;&gt;<img src="file:///C:/Users/Clarissa/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.jpg" border="0" alt="jorge_fio" width="302" height="256" />&lt;!&#8211;[endif]&#8211;&gt;</span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center; line-height: 150%;" align="center"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">The meaning of <strong>fio</strong> is <em>thread. </em>And weave<em>. </em>And entangle. And defy. And scratch. <em> </em></span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">If the quotation above had been said by other people, maybe it would have been understood as a mere disregard or disdain for the words. Maybe by someone who had been misunderstood far too many times. However, it was said by Michel Duchamp, somebody extremely aware of the relationships between words and things; language and translation; and their connections, always problematic, with their manner of meaning. </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">Let’s mistrust, then, of the apparent simplicity of his quotation, breaking it down. </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"><em>Words don&#8217;t have the least possibility of expressing anything. </em></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">For Brazilian concrete poets</span><a name="sdfootnote4anc"></a><a href="../wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote4sym"><span><sup><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: blue;">4</span></sup></span><span> </span></a><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">, for example, as well as for Mallarmé or Joyce (Duchamp&#8217;s neighbors?), interest in words doesn&#8217;t reside in their possibility of <em>expressing something</em> put forward by someone. For them words do their own <em>things</em>, in their material aspect: “All of this indicates nothing but: the will of <em>constructing</em> overcame the will of <em>expressing</em>, or of being expressed.”<sup> </sup></span><a name="sdfootnote5anc"></a><a href="../wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote5sym"><span><sup><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: blue;">5</span></sup></span></a><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"> </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">As soon as we start placing our thoughts into words and phrases,</span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">The words and phrases aren’t a neutral support where we simply <em>place our thoughts</em>, a content where they are going to live safely while waiting for somebody who will come to protect them. They can make the content that we place upon them deflective, distorted, deformed, remodeled. Words act and pulse and transform. </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;">That’s why for Duchamp, in this process,<em> </em></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">everything goes wrong. </span></em><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">But what is this idea of being “wrong”? What <em>is</em> wrong? Maybe, wrong can be read as <strong>distant</strong>, referring to the distance of what was placed in relation to its supposed origin (inside the thoughts of someone?), where what would be “right”, is the original. </span><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">The adverb amiss, in Portuguese, could be something went wrong. To be wrong can also be moving around, meandering, and being distant from its origin. Surely these Duchamp words weren’t pronounced in Portuguese. The game between the adverb amiss (incorrect) and amiss (out of the way) is in this case, a possible reading that generates in the translation to Portuguese, obviously an incident not predicable to the author. In this case, the translation, or the detachment from the original, opens new possibilities of reading (incorrect?). If Duchamp put something into these words and phrases, no matter how ambiguous, he could not foresee all the exits, as I do in my language. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">In this sense <em>going wrong</em> can also give us another approach to this quotation. The verb, <strong>to go</strong> is connected to a movement of externalizing. Every word foresees a reader. It is theirs the responsibility of “going” which was not placed in the words, the externalizing of a possible meaning. But there is <em>not the least possibility</em> that the <em>thing</em> which was placed would <em>go</em> right, or even approaching the intention of the one who placed it there. It becomes multiplied by the coefficient</span><a name="sdfootnote6anc"></a><a href="../wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote6sym"><span><sup><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: blue;">6</span></sup></span></a><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"><span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">It is like this text which you have just finished reading: everything is wrong.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0cm; margin-left: 0cm; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: left; text-indent: 35.45pt; line-height: 150%;" align="left"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left; line-height: normal;" align="left"><a name="sdfootnote1sym"></a><a href="../wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote1anc"><span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: blue;">1</span></span></a><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US">This text is originally<span style="color: lime;"> </span>from<span style="color: lime;"> </span>my Master’s Degree dissertation “Lugares Moles” (Soft Places), written by me, defended in 2007 in the Post graduation Program of ECA – USP. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left; line-height: normal;" align="left"><a name="sdfootnote2sym"></a><a href="../wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote2anc"><span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: blue;" lang="PT-BR">2</span></span></a><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="PT-BR"> DELEUZE, Gilles. Conversações. Rio de Janeiro. Ed. 34, 1992, p. 108. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left; line-height: normal;" align="left"><a name="sdfootnote3sym"></a><a href="../wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote3anc"><span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: blue;" lang="PT-BR">3</span></span></a><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="PT-BR"> THOMKINS, Calvin. <em>Marcel Duchamp</em>. Ed. CosacNaify, São Paulo, SP, 2005, p. 77 (grifos meus). </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left; line-height: normal;" align="left"><a name="sdfootnote4sym"></a><a href="../wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote4anc"><span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: blue;" lang="PT-BR">4</span></span></a><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="PT-BR"> CAMPOS, Haroldo and Augusto de; PIGNATARI, Décio. Teoria da Poesia Concreta: Textos Críticos e Manifestos 1950-1960. Ed. Livraria Duas Cidades, 1975, p. 125. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left; line-height: normal;" align="left"><a name="sdfootnote5sym"></a><a href="../wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote5anc"><span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: blue;" lang="PT-BR">5</span></span></a><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="PT-BR"> Entre eles, Haroldo de Campos, Décio Pignatari e Augusto de Campos. </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;">Uma das críticas da poesia </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left; line-height: normal;" align="left"><a name="sdfootnote6sym"></a><a href="../wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote6anc"><span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: blue;">6</span></span></a><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EN-US"> Marcel Duchamp discusses the participation of the audience in the process of significance of the works of art which present the concept of artistic coefficient. The artistic coefficient would be “arithmetic relationship between what remains not said although intended, and what is said unintentionally”. </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="PT-BR">See DUCHAMP, Marcel. O ato criador. In: BATTCOCK, Gregory (edit.). A nova arte. </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Helvetica&quot;,&quot;sans-serif&quot;;">São Paulo: Perspectiva, 1987, p. 73. </span></p>
<p class="MsoNormal"> </p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://revistatatui.com/english/the-beginning-from-the-middle%c2%b9/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O começo pelo meio¹</title>
		<link>http://revistatatui.com/revista/tatui-8/o-comeco-pelo-meio%c2%b9/</link>
		<comments>http://revistatatui.com/revista/tatui-8/o-comeco-pelo-meio%c2%b9/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 00:05:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jorge Menna Barreto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tatuí 8]]></category>
		<category><![CDATA[duchamp]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://revistatatui.com/?p=1046</guid>
		<description><![CDATA[The beginning from the middle¹

Não buscaríamos origens, mesmo perdidas ou rasuradas, mas pegaríamos as coisas onde elas crescem, pelo meio: rachar as coisas, rachar as palavras.2
Gilles Deleuze
&#8220;A palavra não tem a menor possibilidade de
e x p r e s s a r
alguma coisa. Tão logo começamos
a pôr nossos pensamentos em
palavras e frases, tudo sai errado.&#8221;
Marcel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://revistatatui.com/english/the-beginning-from-the-middle¹" target="_blank"><em><span style="color: #ff6600;">The beginning from the middle¹</span></em></a></p>
<p align="left">
<p align="right">Não buscaríamos origens, mesmo perdidas ou rasuradas, mas pegaríamos as coisas onde elas crescem, pelo meio<em>: <strong>rachar as coisas, rachar as palavras</strong></em>.<a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote2sym"><sup>2</sup></a></p>
<p align="right">Gilles Deleuze</p>
<p align="right">&#8220;A palavra não tem a menor possibilidade de</p>
<p align="right">e x p r e s s a r</p>
<p align="right">alguma coisa. Tão logo começamos</p>
<p align="right">a pôr nossos pensamentos em</p>
<p align="right">palavras e frases, tudo sai errado.&#8221;</p>
<p align="right"><em>Marcel Duchamp </em><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote3sym"><sup>3</sup></a></p>
<p align="left">
<p align="left">Já de início, temos uma citação de Marcel Duchamp, <strong>desconfiando</strong> do poder das palavras de <strong>expressarem</strong> algo. E faço minhas as suas palavras, pois também</p>
<p align="left"><strong>des</strong></p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-1047" title="jorge_con" src="http://revistatatui.com/wp-content/uploads/2010/01/jorge_con.jpg" alt="jorge_con" width="272" height="215" /></p>
<p align="left">
<p align="left">E quando se desconfia, se analisa, perscruta, investiga. Quebra, estica, desconstrói, reconstrói. Macera, pulveriza, arrasta e tensiona. Joga, queima, funde, forja. E se você desconfiar em português, na primeira pessoa, pode encontrar o</p>
<p align="left">
<p style="text-align: center;" align="left"><img class="size-full wp-image-1109 aligncenter" title="jorge_fio" src="http://revistatatui.com/wp-content/uploads/2010/01/jorge_fio3.jpg" alt="jorge_fio" width="302" height="256" /></p>
<p align="left">E tecer. E emaranhar. E desafiar. E riscar.</p>
<p align="left">A citação acima, se tivesse sido dita por outra pessoa, talvez fosse entendida como mero descaso ou desprezo pelas palavras. Talvez por alguém que tenha sido mal-entendido com demasiada freqüência. No entanto, foi dita por Marcel Duchamp, alguém extremamente atento às relações entre palavras e coisas; linguagem e tradução; e suas ligações, sempre problematizadas, com os modos de significar.</p>
<p align="left">Desconfiemos, então, da aparente simplicidade da sua citação, rachando-a.</p>
<p align="left"><em>A palavra não tem a menor possibilidade de expressar alguma coisa</em>.</p>
<p align="left">Para os poetas concretos brasileiros<a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote4sym"><sup>4</sup></a>, por exemplo, assim como para Mallarmé, ou Joyce (vizinhos de Duchamp?), o interesse na palavra não residia na sua possibilidade de <em>expressar alguma coisa </em>posta por um sujeito. Para eles, a palavra é a <em>própria coisa, </em>em seu aspecto material: “Tudo isto não indica outra coisa senão que: a vontade de <em>construir </em>superou a vontade de <em>expressar, </em>ou de <em>se expressar.</em>”<a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote5sym"><sup>5</sup></a></p>
<p align="left"><em>Tão logo começamos a pôr nossos pensamentos em palavras e frases</em>,</p>
<p align="left">As palavras e frases não são um suporte neutro, onde <em>podemos simplesmente pôr nossos pensamentos, </em>um conteúdo que nelas irá residir em segurança enquanto aguarda alguém que venha lhes resgatar. Elas podem fazer com que o conteúdo que depositamos nelas seja flexionado, distorcido, deformado, remodelado. A palavra age e pulsa, e transforma. Por isso, para Duchamp, neste processo,</p>
<p align="left"><em>tudo sai errado. </em></p>
<p align="left">Mas que idéia é essa de “errado”? O que <em>sai</em> errado? Talvez, errado possa ser lido como <strong>distante</strong>, referindo-se à distância do que foi posto em relação à sua suposta origem (no pensamento de um sujeito?), onde estaria o que é “certo”, o original.</p>
<p align="left">Errado, em português, pode ter sido algo que errou. Errar também é movimentar-se por aí, vaguear, e distanciar-se de sua origem. Certamente essas palavras de Duchamp não foram pronunciadas em português. O jogo entre errar (errado) e errar (vaguear) é, neste caso, uma possibilidade de leitura que se gera na tradução para o português, obviamente imprevisto pelo autor. Neste caso, a tradução, ou o distanciamento do original, abre novas possibilidades de leitura (erradas?). Se Duchamp depositou algo nessas palavras e frases, por mais que possa ter sido ambíguo, não poderia prever todas as suas saídas, como a que faço agora no português.</p>
<p align="left">Nesse sentido <em>sair errado</em> também nos dá outra dica de abordagem desta citação. O verbo sair está ligado a um movimento de exteriorização. Toda palavra pressupõe um leitor. É dele a responsabilidade sobre a “saída” do que nas palavras foi depositado, a exteriorização de um possível significado. Mas já <em>não tem a menor possibilidade</em> de que a <em>coisa </em>que foi depositada <em>saia </em>certo, ou, próxima da intenção de quem a colocou. Ela sai multiplicada pelo coeficiente artístico<a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote6sym"><sup>6</sup></a>.</p>
<p align="left">É como este texto que você acabou de ler, tudo errado.</p>
<p align="left">
<p align="left">
<p align="left">
<p align="left"><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote1anc">1</a>Este texto pertence originalmente à dissertação de mestrado “Lugares Moles”, de minha autoria, defendida em 2007 no Programa de Pós-Graduação da ECA-USP.</p>
<p align="left"><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote2anc">2</a> DELEUZE, Gilles. Conversações. Rio de Janeiro. editora 34, 1992, p. 108.</p>
<p align="left"><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote3anc">3</a> THOMKINS, Calvin. <em>Marcel Duchamp</em>. Ed. CosacNaify, São Paulo, SP, 2005, p. 77 (grifos meus).</p>
<p align="left"><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote4anc">4</a> Entre eles, Haroldo de Campos, Décio Pignatari e Augusto de Campos. Uma das críticas da poesia</p>
<p align="left"><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote5anc">5</a> CAMPOS, Haroldo e Augusto de; PIGNATARI, Décio. Teoria da Poesia Concreta: Textos Críticos e Manifestos 1950-1960. Ed. Livraria Duas Cidades, 1975, p. 125.</p>
<p align="left"><a href="pasteword.htm?ver=3241-1141#sdfootnote6anc">6</a> Marcel Duchamp discute a participação do público no processo de significação das obras de arte apresentando o conceito de coeficiente artístico. O coeficiente artístico, seria &#8220;uma relação aritmética entre o que permanece inexpresso embora intencionado, e o que é expresso não-intencionalmente&#8221;. Ver DUCHAMP, Marcel. O ato criador. In: BATTCOCK, Gregory (edit.). A nova arte. São Paulo: Perspectiva, 1987, p. 73.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://revistatatui.com/revista/tatui-8/o-comeco-pelo-meio%c2%b9/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

